En modo esponja

política, social media y muchas veces política y social media

La actitud de Dios: cuestión de una palabra (o verbo)

Post de @kuikailer http://lacomunidad.elpais.com/ser-o-no-ser-/posts

Primer capítulo: de cómo se puede analizar su actitud:

Dentro de todo lo que pueda dar de sí este tema, no pienso entrar en el debate que os estáis imaginando, mentes ávidas de carnaza, si no que sólo voy a mostrar el efecto mariposa del libro que dirige gran parte de nuestra moral y de su responsabilidad en cuanto a nuestra actitud en la civilización occidental. En 700 palabras, evidentemente es un acercamiento.

El primer libro de literatura Best Seller es una recopilación de 73 títulos/autores llamado “Bibliay, fuera éste, se quedaron una gran variedad de apócrifos o libros ocultos que no fueron del agrado de los editores pero sí de Dan Brown, que como buen emprendedor, supo sacarle miga.  Las traducciones también han dado diversas adaptaciones, siendo la más conocida la anglosajona del rey James desde 1611. La Biblia King James se diferencia de la de Genova en que ésta no desautorizaba la realeza. La nuestra es la versión Reina Valera (1569)

Su segunda parte Nuevo Testamento: evangelios y cartas. Extra: el Apocalipsis (4 a.C. – 96 d.C) contiene un evangelio atribuido a San Juan, que en su primer y tercer versículo, dice que: En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” y “Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existeo en inglés “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God y creedme que en los demás idiomas bajo tutela vaticana es la “Palabra” “Word” ”Mot” “Wort”… No hay verbo.

Mi primera conclusión es porqué San Juan no es el “patrón” de las personas que hayan estudiado filología, filólogas en mayoría aplastante. La segunda es que como si de un manual de instrucciones donde te dicen que enchufes el aparato primero fuera, lo mejor es irse a la fuente original: in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum” ¿suena?

La ecuación sería: Si verbum es “palabra” y parábola es “palabra” en latín ¿cómo se decía “verbo”? Tic tac tic tac… No existe, la palabra era verbo y su contrario era, nomen.

En el siglo VI empezó, digamos, a configurarse del latín vulgar formas diversas que distaban de ser ya consideradas latín.  San Juan escribió como máximo el 96 d.C., es decir, la traducción fue deliberada y continuamente aprobada como adecuada hasta hoy en día, como poco, 5 siglos después de San Juan.

Verbo y palabra eran lo mismo para San Juan porque los dos son términos intangibles. Ahora podemos diferenciar gracias a la I+D sui generis de la filología que igualmente utilizó, como en derecho romano, el “nomen” (nombre del espíritu de las cosas, o “numen”) para designar las cosas que le rodeaban, todas ellas manifestaciones divinas.

Por tanto, si verbum=palabra  vs. Nomen/numen y si según San Juan, Dios era “verbum” no “nomen”  La traducción puede ser palabra pero también puede ser verbo.

El verbo es acción y cambio, dinámismo y sinergia y antes de que me vengáis con el verbo ser, hace 50 años por supuesto que no se cambiaba, hoy en día se trasplantan caras, se cambia la altura y existe el Jetextender. Esto… y al principio fue el verbo que es Dios. Más lógico una creación “movidita” … de todas formas según el Génesis (II,19): fue Adán quien designó las cosas. Yahvé simplemente las hace pasar ante sus ojos.

La traducción escogida fue “palabra”, para englobarlo todo por razones Allah Akbar y mimetizar verbo con nomen y sacarse de la chistera al final de cada parábola “Palabra de Dios” (parabola Dei) y recrearse así en el gusto de mezclar el vinagre con aceite.

¿Y si la actitud de Dios fuera dinámica, de cambio y progresista en vez de pasiva y conservadora?

No se pierdan:

Segundo capítulo: de cómo no es lo mismo que lo primero fuera la palabra que es dios a que lo primero fuera el verbo que es dios.

Bueno, merecidos tengo sus comentarios pero guarden calma, que Dios es Amor (dinámico)

Referencias:

árbol semiótico de Wordreference.com

La Biblia

Wikipedia

PS.- El nomen tiene para el Romano la capacidad de descubrir el mysterium de cada cosa. La palabra desarrolla el poder mágico, que adquiere el poseedor del nomen revelador del secreto divino ínsito en la cosa.

Compártelo:
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • email
  • Meneame
  • PDF
  • RSS
  • Twitter
  • Wikio FR
  • Bitacoras.com
  • Technorati
Categoría: Invitados
Etiquetas: , , ,
  • Gonzalo comentó:

    Si mi ignorancia no se equivoca, las lenguas originales de la Biblia son el Hebreo, el Arameo y el Griego. Esta última sobre todo en el Nuevo Testamento. Por tanto la fuente original no es “Verbum”… Creo…

  • @elcarty comentó:

    No es un tema que controle mucho, pero aunque sean Hebreo, Arameo y Griego, la Iglesia “nació” en el Imperio Romano, y por tanto el latín es la lengua que se usaría.
    Pero ya digo, no es “mi tema”

  • Gonzalo comentó:

    Creo que aquí está muy bien explicado:

    http://blogs.periodistadigital.com/antoniopinero.php/2008/08/30/p185946

  • Kuikailer comentó:

    Gracias Gonzalo. Es muy interesante y le he pedido colaboración. Veamos a donde nos lleva.

  • Ana Aldea comentó:

    aqui cabemos todos, si te contesta lo publicamos. Vaya investigadores que estaís hechos!

  • Kuikailer comentó:

    @gonzalo. Así es. La cuestión es la traducción del latín a las lenguas actuales:

    “En el año 383 d.C., el papa Dámaso I le encargó a un sacerdote erudito de nombre Jerónimo producir una traducción oficial de la Biblia al latín. San Jerónimo tardó veintisiete años en traducir la Biblia completa” Com.d Ireneo http://bit.ly/SY8Hg

    En esta primera traducción ya decía “verbum” y era mi fuente. Se ha mantenido como tal (aunque la wikisource lo traduce como “verbo” no “palabra”
    http://bit.ly/4bS52u

  • @piradaperdida comentó:

    Hola Ana, curiosamente fuimos compañeras en la facu y compartimos un viaje a Marruecos, pero he llegado a ti por un RT de otra persona que no tiene nada que ver, jejeje.

    Me ha gustado el artículo :) Es difícil encontrar textos interesantes que se salgan de los prejuicios (de uno y otro lado). Creo que das en el clavo, para mí el sentido original se refiere a las acciones, no a las palabras.

    Un abrazo!

  • Kuikailer comentó:

    @piradaperdida:

    gracias por el comentario. El debate sobre esta traducción no es nueva:

    http://bit.ly/1Lhsre

    Como comentaba es un acercamiento y debería haber indicado que el original era en Griego, pero no quería hacer una tesina en teología sino plantear que hasta lo más “seguro” tiene siempre otra via.

    Bueno, un saludo y apor el wifis en los buses de madrid, que ese si que es de Ana Aldea: pirada-perdida ;oP

  • laura comentó:

    pues no se de que hablas lok

  • laura comentó:

    tu sabes que estas hablando

  • laura comentó:

    este comentario esta muy pasado de moda

    chao bobis jejejeje

Tu dirección de correo no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

yellowmind